Gênesis 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici le livre des générations d'Adam : Lorsque Dieu créa l'homme il le fit à la ressemblance de Dieu.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus ele o fez;
2 Il les créa homme et femme ; Il les bénit et leur donna le nom d'hommes, au jour où ils furent créés.
2 macho e fêmea ele os criou; e os abençoou, e chamou seu nome Adão, no dia em que eles foram criados.
3 Adam vécut cent trente ans et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et lui donna le nom de Seth.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua própria semelhança, segundo a sua imagem, e chamou seu nome Sete.
4 Après qu'il eut engendré Seth les jours d'Adam furent de huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
4 E os dias de Adão, depois de ter gerado Sete foram oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Ainsi tous les jours d'Adam furent de neuf cent trente ans, et il mourut.
5 E todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos, e morreu.
6 Seth vécut cent cinq ans et il engendra Enos.
6 E Sete viveu cento e cinco anos, e gerou Enos.
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
7 E Sete viveu, depois que gerou Enos, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.
8 E todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos, e morreu.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
9 E Enos viveu noventa anos e gerou Cainã.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, engendrant des fils et des filles.
10 E Enos viveu, depois que gerou Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Tous les jours d'Enos furent de neuf cent cinq ans, et il mourut.
11 E todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos, e morreu.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
12 E Cainã viveu setenta anos, e gerou Maalaleel.
13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, engendrant des fils et des filles.
13 E Cainã viveu, depois que gerou Maalaleel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut.
14 E todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos, e morreu.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
15 E Maalaleel viveu sessenta e cinco anos, e gerou Jerede.
16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, engendrant des fils et des filles.
16 E Maalaleel viveu, depois que gerou Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Tous les jours de Malaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
17 E todos os dias de Maalaleel foram oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.
18 Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
18 E Jerede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou Enoque.
19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
19 E Jerede viveu, depois que gerou Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans et il mourut.
20 E todos os dias de Jerede foram novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
21 E Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 E Enoque andou com Deus depois que gerou Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 Tous les jours d'Hénoch furent de trois cent soixante-cinq ans.
23 E todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Hénoch marcha avec Dieu et il disparut, car Dieu l'avait pris.
24 E Enoque caminhava com Deus, e ele não estava mais, pois Deus o tomou.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
25 E Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou Lameque.
26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, engendrant des fils et des filles.
26 E Matusalém viveu, depois que gerou Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
27 E todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils,
28 E Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho.
29 et il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains causés par le sol que Yahweh a maudit.
29 E ele chamou seu nome Noé, dizendo: Este deve confortar-nos com respeito ao nosso trabalho e ao labor das nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.
30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, engendrant des fils et des filles.
30 E Lameque viveu, depois que gerou Noé, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
31 E todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
32 E Noé tinha quinhentos anos de idade; e Noé gerou Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.