Gênesis 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Des fils leur naquirent après le déluge.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Togorma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 C'est d'eux que viennent les peuples des îles des nations. Ce sont là les fils de Japhet selon leurs pays, leurs langues, leurs familles, leurs peuples.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Canaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabataca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod, il commença à être un puissant sur la terre.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : Un vaillant chasseur devant Yahweh comme Nemrod.
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Sa domination s'étendit au début sur Babylone, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 De ce pays il passa en Assysie et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 et Résen entre Ninive et Chalé ; ce fut la grande ville.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephthuim,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sortirent les Philistins et les Caphtorim.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né et Heth,
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 et les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
17 heveus, arqueus, sineus,
18 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Plus tard les familles des Cananéens se dispersèrent ;
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 le territoire des Cananéens s'étendait de Sidon jusqu'à Gaza dans la direction de Gérare et jusqu'à Lésa dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, père de tous les fils d'Héber et frère aîné de Japhet.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arphaxad engendra Salé et Salé engendra Héber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 A Héber naquirent deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce qu'en son temps, la terre fut divisée, et le nom de son frère était Jectan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab : tous ceux-ci fils de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Leur résidence s'étendait de Mésa dans la direction de Séphar à la montagne de l'Orient.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations et leurs nations : c'est d'eux que sortirent les peuples qui se sont dispersés sur la terre après le déluge.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.