Gênesis 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Des fils leur naquirent après le déluge.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Togorma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 C'est d'eux que viennent les peuples des îles des nations. Ce sont là les fils de Japhet selon leurs pays, leurs langues, leurs familles, leurs peuples.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Canaan.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabataca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod, il commença à être un puissant sur la terre.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : Un vaillant chasseur devant Yahweh comme Nemrod.
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Sa domination s'étendit au début sur Babylone, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 De ce pays il passa en Assysie et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 et Résen entre Ninive et Chalé ; ce fut la grande ville.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephthuim,
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sortirent les Philistins et les Caphtorim.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né et Heth,
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 et les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Plus tard les familles des Cananéens se dispersèrent ;
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 le territoire des Cananéens s'étendait de Sidon jusqu'à Gaza dans la direction de Gérare et jusqu'à Lésa dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, père de tous les fils d'Héber et frère aîné de Japhet.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Arphaxad engendra Salé et Salé engendra Héber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 A Héber naquirent deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce qu'en son temps, la terre fut divisée, et le nom de son frère était Jectan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab : tous ceux-ci fils de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Leur résidence s'étendait de Mésa dans la direction de Séphar à la montagne de l'Orient.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations et leurs nations : c'est d'eux que sortirent les peuples qui se sont dispersés sur la terre après le déluge.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.