Gênesis 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Des fils leur naquirent après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Togorma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 C'est d'eux que viennent les peuples des îles des nations. Ce sont là les fils de Japhet selon leurs pays, leurs langues, leurs familles, leurs peuples.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Canaan.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabataca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod, il commença à être un puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : Un vaillant chasseur devant Yahweh comme Nemrod.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Sa domination s'étendit au début sur Babylone, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays il passa en Assysie et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 et Résen entre Ninive et Chalé ; ce fut la grande ville.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephthuim,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sortirent les Philistins et les Caphtorim.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né et Heth,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 et les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Plus tard les familles des Cananéens se dispersèrent ;
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 le territoire des Cananéens s'étendait de Sidon jusqu'à Gaza dans la direction de Gérare et jusqu'à Lésa dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, père de tous les fils d'Héber et frère aîné de Japhet.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arphaxad engendra Salé et Salé engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 A Héber naquirent deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce qu'en son temps, la terre fut divisée, et le nom de son frère était Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab : tous ceux-ci fils de Jectan.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Leur résidence s'étendait de Mésa dans la direction de Séphar à la montagne de l'Orient.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations et leurs nations : c'est d'eux que sortirent les peuples qui se sont dispersés sur la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.