Gênesis 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Des fils leur naquirent après le déluge.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Togorma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 C'est d'eux que viennent les peuples des îles des nations. Ce sont là les fils de Japhet selon leurs pays, leurs langues, leurs familles, leurs peuples.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Canaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabataca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Chus engendra Nemrod, il commença à être un puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : Un vaillant chasseur devant Yahweh comme Nemrod.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Sa domination s'étendit au début sur Babylone, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 De ce pays il passa en Assysie et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 et Résen entre Ninive et Chalé ; ce fut la grande ville.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephthuim,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sortirent les Philistins et les Caphtorim.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né et Heth,
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 et les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Plus tard les familles des Cananéens se dispersèrent ;
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 le territoire des Cananéens s'étendait de Sidon jusqu'à Gaza dans la direction de Gérare et jusqu'à Lésa dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, père de tous les fils d'Héber et frère aîné de Japhet.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arphaxad engendra Salé et Salé engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 A Héber naquirent deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce qu'en son temps, la terre fut divisée, et le nom de son frère était Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab : tous ceux-ci fils de Jectan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Leur résidence s'étendait de Mésa dans la direction de Séphar à la montagne de l'Orient.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations et leurs nations : c'est d'eux que sortirent les peuples qui se sont dispersés sur la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.