1 Crônicas 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
1 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
2 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
2 Filhos de Caat: Amrão, Isaar e Oziel.
3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 Filhos de Amrão: Aarão, Moisés e Maria. Filhos de Aarão: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;
4 Eleazar gerou Finéias e Finéias gerou Abisué,
5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;
5 Abisué gerou Boci, Boci gerou Ozi,
6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;
6 Ozi gerou Zaraías, Zaraías gerou Meraiot,
7 Méraïoth engendra Azarias ; Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
7 Meraiot gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;
8 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquimaas,
9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;
9 Aquimaas gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerçait le sacerdoce dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias, que exerceu o sacerdócio no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;
12 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Selum,
13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ;
13 Selum gerou Helcias, Helcias gerou Azarias,
14 Azarias engendra Saraïas ; Saraïas engendra Josédec ;
14 Azarias gerou Saraías, Saraías gerou Josedec,
15 Josédec partit... , quand Yahweh fit emmener en captivité Juda et Israël par Nabuchodonosor.
15 Josedec partiu para o exílio quando o Senhor fez com que Judá e Jerusalém fossem levados ao cativeiro por Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
16 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
17 Voici les noms des fils de Gerson : Lobni et Séméï.
17 Eis os nomes dos filhos de Gerson: Lobni e Semei.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Et voici les clans de Lévi suivant leurs maisons paternelles :
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Eis as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
20 de Gerson : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
20 De Gerson: Lobni, seu filho, Jaat, seu filho, Zama, seu filho,
21 Joah, son fils ; Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jéthraï, son fils.
21 Joá, seu filho, Ado, seu filho, Zara, seu filho, Jetraim, seu filho.
22 Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;
22 Filhos de Caat: Aminadab, seu filho, Coré, seu filho, Asir,
23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
23 seu filho, Elcana, seu filho, Abiasaf, seu filho, Asir,
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.
24 seu filho, Taat, seu filho, Uriel, seu filho, Ozias, seu filho, Saul, seu filho.
25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
25 Filhos de Elcana: Amasaí e Aquimot,
26 Elcana, son fils ; Saphaï, son fils ; Thohu, son fils ;
26 Elcana, seu filho, Sofaí, seu filho, Naat, seu filho,
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elcana, son fils ; [Samuel, son fils].
27 Eliaba, seu filho, Jeroão, seu filho, Elcana, seu filho.
28 Fils de Samuel : le premier-né, Joël, et le second, Abia.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito Vasseni e Abia.
29 Fils de Mérari : Moholi, son fils ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ;
29 Filhos de Merari: Mooli, Lobni, seu filho, Semei, seu filho, Oza, seu filho,
30 Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; et Asaïa, son fils.
30 Samaa, seu filho, Hagia, seu filho, Asaia, seu filho.
31 Voici ceux que David a établis pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, à partir du moment où l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 Para dirigir o canto na casa do Senhor, depois que a arca foi colocada em lugar de repouso, eis os que Davi escolheu.
32 Ils avaient la charge du chant devant la demeure, la Tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon construisit la maison de Yahweh à Jérusalem ; ils remplissaient leur service suivant ce qui leur était prescrit.
32 Eles cumpriram suas funções de cantores diante do Tabernáculo da Tenda de Reunião até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Faziam seu serviço segundo o seu regulamento.
33 Voici ceux qui étaient en service avec leurs fils : des fils de Caath : Héman le chanteur, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Eis os que cumpriam esse ofício juntamente com seus filhos: Dentre os filhos de Caat: Hemão, cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toul,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 filho de Suf, filho de Elcana, filho de Matat, filho de Amasaí,
36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 filho de Taat, filho de Asir, filho de Abiasaf, filho de Coré,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son frère était Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
39 Seu irmão Asaf, que estava à sua direita; Asaf, filho de Baraquias, filho de Samaa,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
40 filho de Miguel, filho de Basaías, filho de Melquias,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 filho de Atanai, filho de Zara, filho de Adaia,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
42 filho de Etã, filho de Zama, filho de Semei,
43 fils de Geth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 filho de Jet, filho de Gerson, filho de Levi.
44 Fils de Mérari, leurs frères qui se tenaient à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 Filhos de Merari, seus irmãos, à esquerda: Etã, filho de Cusi, filho de Abdi, filho de Maloc,
45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
45 filho de Hasabias, filho de Amasias, filho de Helcias,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 filho de Amassaí, filho de Boni, filho de Somer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 filho de Mooli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient affectés à tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Seus irmãos levitas estavam encarregados de todo o serviço do Tabernáculo da casa do Senhor.
49 Mais Aaron et ses fils faisaient monter la fumée sur l'autel des holocaustes et des parfums, remplissant toutes les fonctions du lieu très saint et accomplissant l'expiation sur Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Aarão e seus filhos queimavam as oblações no altar dos holocaustos e no altar dos perfumes. Eles tomavam sobre si todo o serviço do Santo dos Santos, e faziam a expiação por Israel, segundo as prescrições de Moisés, servo de Deus.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
50 Eis os filhos de Aarão: Eleazar, seu filho, Finéias, seu filho, Abisué, seu filho,
51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
51 Boci, seu filho, Ozi, seu filho, Zaraías,
52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;
52 seu filho, Meraiot, seu filho, Amarias, seu filho, Aquitob,
53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
53 seu filho, Sadoc, seu filho, Aquimaas, seu filho.
54 Voici leurs habitations, selon les limites de leur territoire : aux fils d'Aaron du clan des Caathites que le sort désigna d'abord,
54 Eles se estabeleceram nos territórios das seguintes cidades. Aos filhos de Aarão, da família dos caatitas,
55 on donna Hébron dans le pays de Juda avec les pâturages qui l'entourent ;
55 que por primeiro a sorte designou, foi dada Hebron e suas redondezas na terra de Judá.
56 mais la campagne autour de la ville et ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
56 Mas foi dado a Caleb, filho de Jefoné, o território da cidade e suas aldeias.
57 On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
57 Foi, portanto, dada aos filhos de Aarão, a cidade de refúgio, Hebron, Lobna e seus arredores, Jeter, Estemo e seus arredores,
58 Jéther et ses pâturages, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 Helon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
59 Asan et ses pâturages, Jéta et ses pâturages, Bethsamès et ses pâturages.
59 Asã e seus arredores, Betsemes e seus arredores.
60 De la tribu de Benjamin : Gabaon et ses pâturages, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize avec leurs pâturages.
60 Da tribo de Benjamim, Gabee e seus arredores, Almat e seus arredores, Anatot e seus arredores. O número total de suas cidades foi de treze, conforme suas famílias.
61 Aux autres fils de Caath furent attribuées par le sort, suivant leurs clans, dix villes de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé ;
61 Os outros filhos de Caat receberam, pela sorte, dez cidades das famílias da tribo {de Efraim, de Dã}, e da meia tribo de Manassés.
62 aux fils de Gerson, suivant leurs clans, treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé en Basan ;
62 Aos filhos de Gerson, segundo suas famílias, foram dadas treze cidades da tribo de Issacar, de Aser, de Neftali e de Manassés em Basã.
63 aux fils de Mérari, suivant leurs clans, douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de là tribu de Zabulon, furent attribuées par le sort.
63 Aos filhos de Merari, segundo suas famílias, foram dadas, pela sorte, doze cidades das tribos de Rubem, de Gad, e de Zabulon.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux lévites les villes et les pâturages ; ils donnèrent par le sort,
64 Os israelitas deram aos levitas essas cidades e suas pastagens.
65 prises sur la tribu des fils de Juda, sur la tribu des fils de Siméon et sur la tribu des fils de Benjamin, ces villes auxquelles ils donnèrent leur nom.
65 Da tribo dos filhos de Judá, de Simeão, e de Benjamim, foram essas, designadas por seus nomes, as cidades que lhes foram dadas, por meio da sorte.
66 Pour les clans des fils de Caath, les villes de leur lot appartenaient à la tribu d'Ephraïm ;
66 Quanto às famílias dos filhos de Caat, as cidades que lhes couberam eram da tribo de Efraim.
67 on leur donna la ville de refuge de Sichem et ses pâturages, sur la montagne d'Ephraïm, Gézer et ses pâturages,
67 Foram-lhes dadas as cidades de refúgio, Siquém, e suas redondezas na montanha de Efraim, Gazer e seus arredores,
68 Jecmaan et ses pâturages, Béthoron et ses pâturages ; de la tribu de Dan.
68 Jecmaã e seus arredores, Betoron e seus arredores,
69 Eltheco et ses pâturages, Gabbethon et ses pâturages, Ajalon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
69 Helon e seus arredores, Getremon e seus arredores;
70 de la demi-tribu de Manassé, Thaanak et ses pâturages, Jibleam et ses pâturages, pour les clans des autres fils de Caath.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner e seus arredores, Balaão e seus arredores. É o que foi dado às famílias dos outros filhos de Caat.
71 Pour les fils de Gerson, suivant leurs clans, de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
71 Aos filhos de Gerson foram dadas, na meia tribo de Manassés, Gaulon em Basã e seus arredores, Astarot e seus arredores;
72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
72 da tribo de Issacar, Cedes e seus arredores, Daberet e seus arredores,
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;
73 Ramot e seus arredores, Anem e seus arredores;
74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;
75 Hucac e seus arredores, Roob e seus arredores;
76 de la tribu de Nephtali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, Cariathaïm et ses pâturages.
76 da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia e seus arredores, Hamon e seus arredores e Cariataim e seus arredores.
77 Aux fils de Mérari qui restaient des lévites : de la tribu de Zabulon, Jecnam et ses pâturages, Cartha et ses pâturages, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages.
77 Aos outros filhos de Merari foram dadas, da tribo de Zabulon, Remono e seus arredores, Tabor e seus arredores;
78 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bosor, au désert, et ses pâturages,
78 do outro lado do Jordão, de Jericó ao oriente, da tribo de Rubem, Bosor no deserto e seus arredores, Jassa e seus arredores,
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaath et ses pâturages ; de la tribu de Gad,
79 Cademot e seus arredores, Mefaat e seus arredores;
80 Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 da tribo de Gad, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
81 Hesebon e seus arredores, Jeser e seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.