1 Crônicas 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
2 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;
4 Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;
5 Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;
6 Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
7 Méraïoth engendra Azarias ; Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
7 Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;
8 Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;
9 Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerçait le sacerdoce dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem.
10 Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
11 Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
11 Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;
12 Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ;
13 Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
14 Azarias engendra Saraïas ; Saraïas engendra Josédec ;
14 Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
15 Josédec partit... , quand Yahweh fit emmener en captivité Juda et Israël par Nabuchodonosor.
15 e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
17 Voici les noms des fils de Gerson : Lobni et Séméï.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Et voici les clans de Lévi suivant leurs maisons paternelles :
19 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 de Gerson : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
20 De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Joah, son fils ; Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jéthraï, son fils.
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
22 Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
26 Elcana, son fils ; Saphaï, son fils ; Thohu, son fils ;
26 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elcana, son fils ; [Samuel, son fils].
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Fils de Samuel : le premier-né, Joël, et le second, Abia.
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
29 Fils de Mérari : Moholi, son fils ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ;
29 Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; et Asaïa, son fils.
30 de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Voici ceux que David a établis pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, à partir du moment où l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
32 Ils avaient la charge du chant devant la demeure, la Tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon construisit la maison de Yahweh à Jérusalem ; ils remplissaient leur service suivant ce qui leur était prescrit.
32 Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
33 Voici ceux qui étaient en service avec leurs fils : des fils de Caath : Héman le chanteur, fils de Joël, fils de Samuel,
33 São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana:, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son frère était Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils de Geth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Fils de Mérari, leurs frères qui se tenaient à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient affectés à tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils faisaient monter la fumée sur l'autel des holocaustes et des parfums, remplissant toutes les fonctions du lieu très saint et accomplissant l'expiation sur Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
50 Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
54 Voici leurs habitations, selon les limites de leur territoire : aux fils d'Aaron du clan des Caathites que le sort désigna d'abord,
54 Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas {porque lhes caiu a primeira sorte},
55 on donna Hébron dans le pays de Juda avec les pâturages qui l'entourent ;
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
56 mais la campagne autour de la ville et ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
56 porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
57 On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
58 Jéther et ses pâturages, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
59 Asan et ses pâturages, Jéta et ses pâturages, Bethsamès et ses pâturages.
59 Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
60 De la tribu de Benjamin : Gabaon et ses pâturages, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize avec leurs pâturages.
60 e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Aux autres fils de Caath furent attribuées par le sort, suivant leurs clans, dix villes de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé ;
61 Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
62 aux fils de Gerson, suivant leurs clans, treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé en Basan ;
62 aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
63 aux fils de Mérari, suivant leurs clans, douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de là tribu de Zabulon, furent attribuées par le sort.
63 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux lévites les villes et les pâturages ; ils donnèrent par le sort,
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
65 prises sur la tribu des fils de Juda, sur la tribu des fils de Siméon et sur la tribu des fils de Benjamin, ces villes auxquelles ils donnèrent leur nom.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
66 Pour les clans des fils de Caath, les villes de leur lot appartenaient à la tribu d'Ephraïm ;
66 Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
67 on leur donna la ville de refuge de Sichem et ses pâturages, sur la montagne d'Ephraïm, Gézer et ses pâturages,
67 Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
68 Jecmaan et ses pâturages, Béthoron et ses pâturages ; de la tribu de Dan.
68 Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
69 Eltheco et ses pâturages, Gabbethon et ses pâturages, Ajalon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
69 Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
70 de la demi-tribu de Manassé, Thaanak et ses pâturages, Jibleam et ses pâturages, pour les clans des autres fils de Caath.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
71 Pour les fils de Gerson, suivant leurs clans, de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
71 Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
72 e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;
73 Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;
75 Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
76 de la tribu de Nephtali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, Cariathaïm et ses pâturages.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
77 Aux fils de Mérari qui restaient des lévites : de la tribu de Zabulon, Jecnam et ses pâturages, Cartha et ses pâturages, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages.
77 Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
78 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bosor, au désert, et ses pâturages,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaath et ses pâturages ; de la tribu de Gad,
79 Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
80 Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
81 Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.