1 Crônicas 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Méraïoth engendra Azarias ; Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerçait le sacerdoce dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ;
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azarias engendra Saraïas ; Saraïas engendra Josédec ;
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Josédec partit... , quand Yahweh fit emmener en captivité Juda et Israël par Nabuchodonosor.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Gerson : Lobni et Séméï.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Et voici les clans de Lévi suivant leurs maisons paternelles :
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 de Gerson : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Joah, son fils ; Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jéthraï, son fils.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Elcana, son fils ; Saphaï, son fils ; Thohu, son fils ;
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elcana, son fils ; [Samuel, son fils].
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Fils de Samuel : le premier-né, Joël, et le second, Abia.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Mérari : Moholi, son fils ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ;
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; et Asaïa, son fils.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Voici ceux que David a établis pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, à partir du moment où l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Ils avaient la charge du chant devant la demeure, la Tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon construisit la maison de Yahweh à Jérusalem ; ils remplissaient leur service suivant ce qui leur était prescrit.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Voici ceux qui étaient en service avec leurs fils : des fils de Caath : Héman le chanteur, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son frère était Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils de Geth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Fils de Mérari, leurs frères qui se tenaient à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient affectés à tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils faisaient monter la fumée sur l'autel des holocaustes et des parfums, remplissant toutes les fonctions du lieu très saint et accomplissant l'expiation sur Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Voici leurs habitations, selon les limites de leur territoire : aux fils d'Aaron du clan des Caathites que le sort désigna d'abord,
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 on donna Hébron dans le pays de Juda avec les pâturages qui l'entourent ;
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 mais la campagne autour de la ville et ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Jéther et ses pâturages, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 Hilém, Debir,
59 Asan et ses pâturages, Jéta et ses pâturages, Bethsamès et ses pâturages.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 De la tribu de Benjamin : Gabaon et ses pâturages, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize avec leurs pâturages.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Aux autres fils de Caath furent attribuées par le sort, suivant leurs clans, dix villes de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé ;
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 aux fils de Gerson, suivant leurs clans, treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé en Basan ;
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 aux fils de Mérari, suivant leurs clans, douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de là tribu de Zabulon, furent attribuées par le sort.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux lévites les villes et les pâturages ; ils donnèrent par le sort,
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 prises sur la tribu des fils de Juda, sur la tribu des fils de Siméon et sur la tribu des fils de Benjamin, ces villes auxquelles ils donnèrent leur nom.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Pour les clans des fils de Caath, les villes de leur lot appartenaient à la tribu d'Ephraïm ;
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 on leur donna la ville de refuge de Sichem et ses pâturages, sur la montagne d'Ephraïm, Gézer et ses pâturages,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Jecmaan et ses pâturages, Béthoron et ses pâturages ; de la tribu de Dan.
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Eltheco et ses pâturages, Gabbethon et ses pâturages, Ajalon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 de la demi-tribu de Manassé, Thaanak et ses pâturages, Jibleam et ses pâturages, pour les clans des autres fils de Caath.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Pour les fils de Gerson, suivant leurs clans, de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 de la tribu de Nephtali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, Cariathaïm et ses pâturages.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Aux fils de Mérari qui restaient des lévites : de la tribu de Zabulon, Jecnam et ses pâturages, Cartha et ses pâturages, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bosor, au désert, et ses pâturages,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaath et ses pâturages ; de la tribu de Gad,
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.