1 Crônicas 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Méraïoth engendra Azarias ; Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerçait le sacerdoce dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ;
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azarias engendra Saraïas ; Saraïas engendra Josédec ;
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Josédec partit... , quand Yahweh fit emmener en captivité Juda et Israël par Nabuchodonosor.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Gerson : Lobni et Séméï.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Et voici les clans de Lévi suivant leurs maisons paternelles :
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 de Gerson : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joah, son fils ; Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jéthraï, son fils.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Elcana, son fils ; Saphaï, son fils ; Thohu, son fils ;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elcana, son fils ; [Samuel, son fils].
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Fils de Samuel : le premier-né, Joël, et le second, Abia.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Mérari : Moholi, son fils ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; et Asaïa, son fils.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Voici ceux que David a établis pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, à partir du moment où l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Ils avaient la charge du chant devant la demeure, la Tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon construisit la maison de Yahweh à Jérusalem ; ils remplissaient leur service suivant ce qui leur était prescrit.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Voici ceux qui étaient en service avec leurs fils : des fils de Caath : Héman le chanteur, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Son frère était Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
42 Etã, Zima, Simei,
43 fils de Geth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Fils de Mérari, leurs frères qui se tenaient à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient affectés à tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils faisaient monter la fumée sur l'autel des holocaustes et des parfums, remplissant toutes les fonctions du lieu très saint et accomplissant l'expiation sur Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Voici leurs habitations, selon les limites de leur territoire : aux fils d'Aaron du clan des Caathites que le sort désigna d'abord,
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 on donna Hébron dans le pays de Juda avec les pâturages qui l'entourent ;
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 mais la campagne autour de la ville et ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Jéther et ses pâturages, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 Holom, Debir,
59 Asan et ses pâturages, Jéta et ses pâturages, Bethsamès et ses pâturages.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 De la tribu de Benjamin : Gabaon et ses pâturages, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize avec leurs pâturages.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Aux autres fils de Caath furent attribuées par le sort, suivant leurs clans, dix villes de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé ;
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 aux fils de Gerson, suivant leurs clans, treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé en Basan ;
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 aux fils de Mérari, suivant leurs clans, douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de là tribu de Zabulon, furent attribuées par le sort.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux lévites les villes et les pâturages ; ils donnèrent par le sort,
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 prises sur la tribu des fils de Juda, sur la tribu des fils de Siméon et sur la tribu des fils de Benjamin, ces villes auxquelles ils donnèrent leur nom.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Pour les clans des fils de Caath, les villes de leur lot appartenaient à la tribu d'Ephraïm ;
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 on leur donna la ville de refuge de Sichem et ses pâturages, sur la montagne d'Ephraïm, Gézer et ses pâturages,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jecmaan et ses pâturages, Béthoron et ses pâturages ; de la tribu de Dan.
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Eltheco et ses pâturages, Gabbethon et ses pâturages, Ajalon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 de la demi-tribu de Manassé, Thaanak et ses pâturages, Jibleam et ses pâturages, pour les clans des autres fils de Caath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Pour les fils de Gerson, suivant leurs clans, de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 de la tribu de Nephtali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, Cariathaïm et ses pâturages.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Aux fils de Mérari qui restaient des lévites : de la tribu de Zabulon, Jecnam et ses pâturages, Cartha et ses pâturages, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages.
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bosor, au désert, et ses pâturages,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaath et ses pâturages ; de la tribu de Gad,
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.