1 Crônicas 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Méraïoth engendra Azarias ; Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerçait le sacerdoce dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem.
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ;
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Azarias engendra Saraïas ; Saraïas engendra Josédec ;
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Josédec partit... , quand Yahweh fit emmener en captivité Juda et Israël par Nabuchodonosor.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Gerson : Lobni et Séméï.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Et voici les clans de Lévi suivant leurs maisons paternelles :
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 de Gerson : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 Joah, son fils ; Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jéthraï, son fils.
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Elcana, son fils ; Saphaï, son fils ; Thohu, son fils ;
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elcana, son fils ; [Samuel, son fils].
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Fils de Samuel : le premier-né, Joël, et le second, Abia.
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Fils de Mérari : Moholi, son fils ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ;
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; et Asaïa, son fils.
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Voici ceux que David a établis pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, à partir du moment où l'arche eut trouvé un lieu de repos.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Ils avaient la charge du chant devant la demeure, la Tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon construisit la maison de Yahweh à Jérusalem ; ils remplissaient leur service suivant ce qui leur était prescrit.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Voici ceux qui étaient en service avec leurs fils : des fils de Caath : Héman le chanteur, fils de Joël, fils de Samuel,
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Son frère était Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 fils de Geth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Fils de Mérari, leurs frères qui se tenaient à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient affectés à tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils faisaient monter la fumée sur l'autel des holocaustes et des parfums, remplissant toutes les fonctions du lieu très saint et accomplissant l'expiation sur Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Voici leurs habitations, selon les limites de leur territoire : aux fils d'Aaron du clan des Caathites que le sort désigna d'abord,
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 on donna Hébron dans le pays de Juda avec les pâturages qui l'entourent ;
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 mais la campagne autour de la ville et ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Jéther et ses pâturages, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Asan et ses pâturages, Jéta et ses pâturages, Bethsamès et ses pâturages.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 De la tribu de Benjamin : Gabaon et ses pâturages, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize avec leurs pâturages.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Aux autres fils de Caath furent attribuées par le sort, suivant leurs clans, dix villes de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé ;
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 aux fils de Gerson, suivant leurs clans, treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé en Basan ;
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 aux fils de Mérari, suivant leurs clans, douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de là tribu de Zabulon, furent attribuées par le sort.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Les fils d'Israël donnèrent aux lévites les villes et les pâturages ; ils donnèrent par le sort,
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 prises sur la tribu des fils de Juda, sur la tribu des fils de Siméon et sur la tribu des fils de Benjamin, ces villes auxquelles ils donnèrent leur nom.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Pour les clans des fils de Caath, les villes de leur lot appartenaient à la tribu d'Ephraïm ;
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 on leur donna la ville de refuge de Sichem et ses pâturages, sur la montagne d'Ephraïm, Gézer et ses pâturages,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Jecmaan et ses pâturages, Béthoron et ses pâturages ; de la tribu de Dan.
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Eltheco et ses pâturages, Gabbethon et ses pâturages, Ajalon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 de la demi-tribu de Manassé, Thaanak et ses pâturages, Jibleam et ses pâturages, pour les clans des autres fils de Caath.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Pour les fils de Gerson, suivant leurs clans, de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 de la tribu de Nephtali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, Cariathaïm et ses pâturages.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Aux fils de Mérari qui restaient des lévites : de la tribu de Zabulon, Jecnam et ses pâturages, Cartha et ses pâturages, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages.
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bosor, au désert, et ses pâturages,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaath et ses pâturages ; de la tribu de Gad,
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.