Lucas 24

Bible in Basic English (BBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they saw that the stone had been rolled away.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And his words came back into their minds,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they were talking together about all those things which had taken place.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gave him a bit of cooked fish.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 And before their eyes he took a meal.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he made the holy Writings clear to their minds.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.