Lucas 24
Bible in Basic English (BBE) vs ARC
1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they saw that the stone had been rolled away.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 And his words came back into their minds,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they were talking together about all those things which had taken place.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a bit of cooked fish.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 And before their eyes he took a meal.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
44 E disse-lhes:
45 Then he made the holy Writings clear to their minds.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.