Lucas 24
Bible in Basic English (BBE) vs NVT
1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they saw that the stone had been rolled away.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And his words came back into their minds,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they were talking together about all those things which had taken place.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they gave him a bit of cooked fish.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And before their eyes he took a meal.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he made the holy Writings clear to their minds.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.