Lucas 24

Bible in Basic English (BBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they saw that the stone had been rolled away.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And his words came back into their minds,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they were talking together about all those things which had taken place.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
26 Pois era preciso que o
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
38 Mas ele disse:
39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 And they gave him a bit of cooked fish.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And before their eyes he took a meal.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
44 Depois disse:
45 Then he made the holy Writings clear to their minds.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
46 e disse:
47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.