Lucas 24

Bible in Basic English (BBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 And they saw that the stone had been rolled away.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 And his words came back into their minds,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they were talking together about all those things which had taken place.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a bit of cooked fish.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 And before their eyes he took a meal.
43 E ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he made the holy Writings clear to their minds.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.