Lucas 24
Bible in Basic English (BBE) vs NAA
1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they saw that the stone had been rolled away.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And his words came back into their minds,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they were talking together about all those things which had taken place.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
25 Então ele lhes disse:
26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
38 Mas ele lhes disse:
39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they gave him a bit of cooked fish.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 And before their eyes he took a meal.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he made the holy Writings clear to their minds.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
46 E disse-lhes:
47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.