Filemom 1

Bible in Basic English (BBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I give praise to God at all times and make prayer for you,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.