Filemom 1
Bible in Basic English (BBE) vs ARA
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I give praise to God at all times and make prayer for you,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.