Jó 31

Türkçe (BB31) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım 2 Şehvetle bir kıza bakmamak için.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir, 2 Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Kötüler için felaket, 2 Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, 2 Attığım her adımı saymıyor mu?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 ‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse, 2 Ayağım hileye seğirttiyse,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 -Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, 2 Kusursuz olduğumu görsün-
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Adımım yoldan saptıysa, 2 Yüreğim gözümü izlediyse, 2 Ellerim pisliğe bulaştıysa,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Ektiğimi başkaları yesin, 2 Ekinlerim kökünden sökülsün.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 ‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, 2 Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Karım başkasının buğdayını öğütsün, 2 Onunla başka erkekler yatsın.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Çünkü bu utanç verici, 2 Yargılanması gereken bir suç olurdu.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, 2 Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 ‹‹Benimle ters düştüklerinde 2 Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Tanrı yargıladığında ne yaparım? 2 Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? 2 Rahimde bize biçim veren O değil mi?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 ‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, 2 Dul kadının umudunu kırdımsa,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Ekmeğimi yalnız yedim, 2 Öksüzle paylaşmadımsa,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, 2 Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Giysisi olmadığı için can çekişen birini 2 Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, 2 O da içinden beni kutsamadıysa,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek 2 Öksüze el kaldırdımsa,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Kolum omuzumdan düşsün, 2 Kol kemiğim kırılsın.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım, 2 Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 ‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa, 2 Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Servetim çok, 2 Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Işıldayan güneşe, 2 Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 İçimden ayartıldımsa, 2 Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Bu da yargılanacak bir suç olurdu, 2 Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 ‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, 2 Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 -Kimsenin canına lanet ederek 2 Ağzımın günah işlemesine izin vermedim-
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etle 2 Karnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 -Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, 2 Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Kalabalıktan çok korktuğum, 2 Boyların aşağılamasından yıldığım, 2 Susup dışarı çıkmadığım için 2 Suçumu bağrımda gizleyip 2 Adem gibi isyanımı örttümse,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 — ausente —
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 -‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa! 2 İşte savunmamı imzalıyorum, 2 Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! 2 Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Kuşkusuz onu omuzumda taşır, 2 Taç gibi başıma koyardım.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Attığım her adımı ona bildirir, 2 Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 ‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa, 2 Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Ürününü para ödemeden yedimse 2 Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Orada buğday yerine diken, 2 Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.