Jó 31

Türkçe (BB31) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım 2 Şehvetle bir kıza bakmamak için.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir, 2 Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Kötüler için felaket, 2 Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, 2 Attığım her adımı saymıyor mu?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 ‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse, 2 Ayağım hileye seğirttiyse,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 -Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, 2 Kusursuz olduğumu görsün-
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Adımım yoldan saptıysa, 2 Yüreğim gözümü izlediyse, 2 Ellerim pisliğe bulaştıysa,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Ektiğimi başkaları yesin, 2 Ekinlerim kökünden sökülsün.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 ‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, 2 Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Karım başkasının buğdayını öğütsün, 2 Onunla başka erkekler yatsın.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Çünkü bu utanç verici, 2 Yargılanması gereken bir suç olurdu.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, 2 Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 ‹‹Benimle ters düştüklerinde 2 Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Tanrı yargıladığında ne yaparım? 2 Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? 2 Rahimde bize biçim veren O değil mi?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 ‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, 2 Dul kadının umudunu kırdımsa,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Ekmeğimi yalnız yedim, 2 Öksüzle paylaşmadımsa,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, 2 Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Giysisi olmadığı için can çekişen birini 2 Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, 2 O da içinden beni kutsamadıysa,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek 2 Öksüze el kaldırdımsa,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Kolum omuzumdan düşsün, 2 Kol kemiğim kırılsın.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım, 2 Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 ‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa, 2 Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Servetim çok, 2 Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Işıldayan güneşe, 2 Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 İçimden ayartıldımsa, 2 Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Bu da yargılanacak bir suç olurdu, 2 Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 ‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, 2 Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 -Kimsenin canına lanet ederek 2 Ağzımın günah işlemesine izin vermedim-
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etle 2 Karnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 -Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, 2 Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Kalabalıktan çok korktuğum, 2 Boyların aşağılamasından yıldığım, 2 Susup dışarı çıkmadığım için 2 Suçumu bağrımda gizleyip 2 Adem gibi isyanımı örttümse,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 — ausente —
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 -‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa! 2 İşte savunmamı imzalıyorum, 2 Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! 2 Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Kuşkusuz onu omuzumda taşır, 2 Taç gibi başıma koyardım.
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Attığım her adımı ona bildirir, 2 Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 ‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa, 2 Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Ürününü para ödemeden yedimse 2 Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Orada buğday yerine diken, 2 Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.