Jó 31
Türkçe (BB31) vs BKJ
1 ‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım 2 Şehvetle bir kıza bakmamak için.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir, 2 Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Kötüler için felaket, 2 Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, 2 Attığım her adımı saymıyor mu?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 ‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse, 2 Ayağım hileye seğirttiyse,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 -Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, 2 Kusursuz olduğumu görsün-
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Adımım yoldan saptıysa, 2 Yüreğim gözümü izlediyse, 2 Ellerim pisliğe bulaştıysa,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Ektiğimi başkaları yesin, 2 Ekinlerim kökünden sökülsün.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 ‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, 2 Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Karım başkasının buğdayını öğütsün, 2 Onunla başka erkekler yatsın.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Çünkü bu utanç verici, 2 Yargılanması gereken bir suç olurdu.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, 2 Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 ‹‹Benimle ters düştüklerinde 2 Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Tanrı yargıladığında ne yaparım? 2 Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? 2 Rahimde bize biçim veren O değil mi?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 ‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, 2 Dul kadının umudunu kırdımsa,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Ekmeğimi yalnız yedim, 2 Öksüzle paylaşmadımsa,
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, 2 Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Giysisi olmadığı için can çekişen birini 2 Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, 2 O da içinden beni kutsamadıysa,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek 2 Öksüze el kaldırdımsa,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Kolum omuzumdan düşsün, 2 Kol kemiğim kırılsın.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım, 2 Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 ‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa, 2 Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Servetim çok, 2 Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Işıldayan güneşe, 2 Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 İçimden ayartıldımsa, 2 Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Bu da yargılanacak bir suç olurdu, 2 Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 ‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, 2 Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 -Kimsenin canına lanet ederek 2 Ağzımın günah işlemesine izin vermedim-
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etle 2 Karnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 -Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, 2 Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Kalabalıktan çok korktuğum, 2 Boyların aşağılamasından yıldığım, 2 Susup dışarı çıkmadığım için 2 Suçumu bağrımda gizleyip 2 Adem gibi isyanımı örttümse,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 — ausente —
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 -‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa! 2 İşte savunmamı imzalıyorum, 2 Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! 2 Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Kuşkusuz onu omuzumda taşır, 2 Taç gibi başıma koyardım.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Attığım her adımı ona bildirir, 2 Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 ‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa, 2 Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Ürününü para ödemeden yedimse 2 Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Orada buğday yerine diken, 2 Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.