Jó 31

Türkçe (BB31) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım 2 Şehvetle bir kıza bakmamak için.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir, 2 Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kötüler için felaket, 2 Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, 2 Attığım her adımı saymıyor mu?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 ‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse, 2 Ayağım hileye seğirttiyse,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 -Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, 2 Kusursuz olduğumu görsün-
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Adımım yoldan saptıysa, 2 Yüreğim gözümü izlediyse, 2 Ellerim pisliğe bulaştıysa,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Ektiğimi başkaları yesin, 2 Ekinlerim kökünden sökülsün.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 ‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, 2 Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Karım başkasının buğdayını öğütsün, 2 Onunla başka erkekler yatsın.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Çünkü bu utanç verici, 2 Yargılanması gereken bir suç olurdu.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, 2 Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 ‹‹Benimle ters düştüklerinde 2 Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Tanrı yargıladığında ne yaparım? 2 Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? 2 Rahimde bize biçim veren O değil mi?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 ‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, 2 Dul kadının umudunu kırdımsa,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ekmeğimi yalnız yedim, 2 Öksüzle paylaşmadımsa,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, 2 Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Giysisi olmadığı için can çekişen birini 2 Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, 2 O da içinden beni kutsamadıysa,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek 2 Öksüze el kaldırdımsa,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Kolum omuzumdan düşsün, 2 Kol kemiğim kırılsın.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım, 2 Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 ‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa, 2 Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Servetim çok, 2 Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Işıldayan güneşe, 2 Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 İçimden ayartıldımsa, 2 Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Bu da yargılanacak bir suç olurdu, 2 Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 ‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, 2 Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 -Kimsenin canına lanet ederek 2 Ağzımın günah işlemesine izin vermedim-
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etle 2 Karnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 -Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, 2 Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Kalabalıktan çok korktuğum, 2 Boyların aşağılamasından yıldığım, 2 Susup dışarı çıkmadığım için 2 Suçumu bağrımda gizleyip 2 Adem gibi isyanımı örttümse,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 — ausente —
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 -‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa! 2 İşte savunmamı imzalıyorum, 2 Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! 2 Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Kuşkusuz onu omuzumda taşır, 2 Taç gibi başıma koyardım.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Attığım her adımı ona bildirir, 2 Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 ‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa, 2 Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Ürününü para ödemeden yedimse 2 Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Orada buğday yerine diken, 2 Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.