Jó 31
Türkçe (BB31) vs ARA
1 ‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım 2 Şehvetle bir kıza bakmamak için.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir, 2 Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kötüler için felaket, 2 Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, 2 Attığım her adımı saymıyor mu?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 ‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse, 2 Ayağım hileye seğirttiyse,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 -Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, 2 Kusursuz olduğumu görsün-
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Adımım yoldan saptıysa, 2 Yüreğim gözümü izlediyse, 2 Ellerim pisliğe bulaştıysa,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Ektiğimi başkaları yesin, 2 Ekinlerim kökünden sökülsün.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 ‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, 2 Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Karım başkasının buğdayını öğütsün, 2 Onunla başka erkekler yatsın.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Çünkü bu utanç verici, 2 Yargılanması gereken bir suç olurdu.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, 2 Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 ‹‹Benimle ters düştüklerinde 2 Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Tanrı yargıladığında ne yaparım? 2 Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? 2 Rahimde bize biçim veren O değil mi?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 ‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, 2 Dul kadının umudunu kırdımsa,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ekmeğimi yalnız yedim, 2 Öksüzle paylaşmadımsa,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, 2 Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Giysisi olmadığı için can çekişen birini 2 Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, 2 O da içinden beni kutsamadıysa,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek 2 Öksüze el kaldırdımsa,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Kolum omuzumdan düşsün, 2 Kol kemiğim kırılsın.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım, 2 Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 ‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa, 2 Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Servetim çok, 2 Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Işıldayan güneşe, 2 Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 İçimden ayartıldımsa, 2 Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Bu da yargılanacak bir suç olurdu, 2 Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 ‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, 2 Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 -Kimsenin canına lanet ederek 2 Ağzımın günah işlemesine izin vermedim-
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etle 2 Karnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 -Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, 2 Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Kalabalıktan çok korktuğum, 2 Boyların aşağılamasından yıldığım, 2 Susup dışarı çıkmadığım için 2 Suçumu bağrımda gizleyip 2 Adem gibi isyanımı örttümse,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 — ausente —
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 -‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa! 2 İşte savunmamı imzalıyorum, 2 Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! 2 Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Kuşkusuz onu omuzumda taşır, 2 Taç gibi başıma koyardım.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Attığım her adımı ona bildirir, 2 Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 ‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa, 2 Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ürününü para ödemeden yedimse 2 Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Orada buğday yerine diken, 2 Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.