Jó 31
Türkçe (BB31) vs NVI
1 ‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım 2 Şehvetle bir kıza bakmamak için.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir, 2 Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Kötüler için felaket, 2 Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, 2 Attığım her adımı saymıyor mu?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 ‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse, 2 Ayağım hileye seğirttiyse,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 -Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, 2 Kusursuz olduğumu görsün-
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Adımım yoldan saptıysa, 2 Yüreğim gözümü izlediyse, 2 Ellerim pisliğe bulaştıysa,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Ektiğimi başkaları yesin, 2 Ekinlerim kökünden sökülsün.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 ‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, 2 Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Karım başkasının buğdayını öğütsün, 2 Onunla başka erkekler yatsın.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Çünkü bu utanç verici, 2 Yargılanması gereken bir suç olurdu.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, 2 Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 ‹‹Benimle ters düştüklerinde 2 Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Tanrı yargıladığında ne yaparım? 2 Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? 2 Rahimde bize biçim veren O değil mi?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 ‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, 2 Dul kadının umudunu kırdımsa,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Ekmeğimi yalnız yedim, 2 Öksüzle paylaşmadımsa,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, 2 Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Giysisi olmadığı için can çekişen birini 2 Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, 2 O da içinden beni kutsamadıysa,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek 2 Öksüze el kaldırdımsa,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Kolum omuzumdan düşsün, 2 Kol kemiğim kırılsın.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım, 2 Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 ‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa, 2 Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Servetim çok, 2 Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Işıldayan güneşe, 2 Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 İçimden ayartıldımsa, 2 Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Bu da yargılanacak bir suç olurdu, 2 Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 ‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, 2 Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 -Kimsenin canına lanet ederek 2 Ağzımın günah işlemesine izin vermedim-
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etle 2 Karnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 -Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, 2 Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Kalabalıktan çok korktuğum, 2 Boyların aşağılamasından yıldığım, 2 Susup dışarı çıkmadığım için 2 Suçumu bağrımda gizleyip 2 Adem gibi isyanımı örttümse,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 — ausente —
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 -‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa! 2 İşte savunmamı imzalıyorum, 2 Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! 2 Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Kuşkusuz onu omuzumda taşır, 2 Taç gibi başıma koyardım.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Attığım her adımı ona bildirir, 2 Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 ‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa, 2 Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Ürününü para ödemeden yedimse 2 Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Orada buğday yerine diken, 2 Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.