Jó 30
Türkçe (BB31) vs NAA
1 ‹‹Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar 2 Benimle alay etmekte, 2 Oysa babalarını sürümün köpeklerinin 2 Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Çünkü güçleri tükenmişti, 2 Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, 2 Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Çalılıklarda karapazı topluyor, 2 Retem kökü yiyorlardı.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Toplumdan kovuluyorlardı, 2 İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, 2 Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Çalıların arasında anırır, 2 Çalı altında birbirine sokulurlardı.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, 2 Ülkeden kovulmuşlardı.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 ‹‹Şimdiyse destan oldum dillerine, 2 Ağızlarına doladılar beni.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, 2 Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için 2 Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, 2 Ayaklarımı kaydırıyor, 2 Bana karşı rampalar kuruyorlar.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Yolumu kesiyor, 2 Kimseden yardım görmeden 2 Beni yok etmeye çalışıyorlar.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, 2 Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Dehşet çöktü üzerime, 2 Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, 2 Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 ‹‹Şimdi tükeniyorum, 2 Acı günler beni ele geçirdi.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Geceleri kemiklerim sızlıyor, 2 Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Tanrının şiddeti 2 Üzerimdeki giysiye dönüştü, 2 Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Beni çamura fırlattı, 2 Toza, küle döndüm.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 ‹‹Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, 2 Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Bana acımasız davranıyor, 2 Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, 2 Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Biliyorum, beni ölüme, 2 Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 ‹‹Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, 2 Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? 2 Yoksullar için üzülmez miydim?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, 2 Işık umarken karanlık geldi.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 İçim kaynıyor, rahatım yok, 2 Önümde acı günler var.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, 2 Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Çakallarla kardeş, 2 Baykuşlarla arkadaş oldum.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Derim karardı, soyuluyor, 2 Kemiklerim ateşten yanıyor.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Lirimin sesi yas feryadına, 2 Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.