Jó 30

Türkçe (BB31) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‹‹Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar 2 Benimle alay etmekte, 2 Oysa babalarını sürümün köpeklerinin 2 Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Çünkü güçleri tükenmişti, 2 Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, 2 Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Çalılıklarda karapazı topluyor, 2 Retem kökü yiyorlardı.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Toplumdan kovuluyorlardı, 2 İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, 2 Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Çalıların arasında anırır, 2 Çalı altında birbirine sokulurlardı.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, 2 Ülkeden kovulmuşlardı.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 ‹‹Şimdiyse destan oldum dillerine, 2 Ağızlarına doladılar beni.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, 2 Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için 2 Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, 2 Ayaklarımı kaydırıyor, 2 Bana karşı rampalar kuruyorlar.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Yolumu kesiyor, 2 Kimseden yardım görmeden 2 Beni yok etmeye çalışıyorlar.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, 2 Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Dehşet çöktü üzerime, 2 Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, 2 Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 ‹‹Şimdi tükeniyorum, 2 Acı günler beni ele geçirdi.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Geceleri kemiklerim sızlıyor, 2 Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Tanrının şiddeti 2 Üzerimdeki giysiye dönüştü, 2 Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Beni çamura fırlattı, 2 Toza, küle döndüm.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 ‹‹Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, 2 Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Bana acımasız davranıyor, 2 Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, 2 Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Biliyorum, beni ölüme, 2 Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 ‹‹Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, 2 Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? 2 Yoksullar için üzülmez miydim?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, 2 Işık umarken karanlık geldi.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 İçim kaynıyor, rahatım yok, 2 Önümde acı günler var.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, 2 Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Çakallarla kardeş, 2 Baykuşlarla arkadaş oldum.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Derim karardı, soyuluyor, 2 Kemiklerim ateşten yanıyor.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Lirimin sesi yas feryadına, 2 Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.