Jó 28

Türkçe (BB31) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gümüş maden ocağından elde edilir, 2 Altını arıtmak için de bir yer vardır.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Demir topraktan çıkarılır, 2 Bakırsa taştan.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 İnsan karanlığa son verir, 2 Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını 2 Son sınırına kadar araştırır.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, 2 İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, 2 Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Ekmek topraktan çıkar, 2 Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Kayalarından laciverttaşı çıkar, 2 Yüzeyi altın tozunu andırır.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Yırtıcı kuş yolu bilmez, 2 Doğanın gözü onu görmemiştir.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, 2 Aslan oradan geçmemiştir.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Madenci elini çakmak taşına uzatır, 2 Dağları kökünden altüst eder.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Kayaların içinden tüneller açar, 2 Gözleri değerli ne varsa görür.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Irmakların kaynağını tıkar, 2 Gizli olanı ışığa çıkarır.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ama bilgelik nerede bulunur? 2 Aklın yeri neresi?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 İnsan onun değerini bilmez, 2 Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Engin, ‹‹Bende değil›› der, 2 Deniz, ‹‹Yanımda değil.››
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Onun bedeli saf altınla ödenmez, 2 Değeri gümüşle ölçülmez.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, 2 Laciverttaşıyla değer biçilmez.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, 2 Saf altın kaplara değişilmez.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Yanında mercanla billurun sözü edilmez, 2 Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Kûş topazı onunla denk sayılmaz, 2 Saf altınla ona değer biçilmez.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Öyleyse bilgelik nereden geliyor? 2 Aklın yeri neresi?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 O bütün canlıların gözünden uzaktır, 2 Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Yıkımla Ölüm: 2 ‹‹Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu›› der.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Onun yolunu Tanrı anlar, 2 Yerini bilen Odur.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, 2 Göklerin altındaki her şeyi görür.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Rüzgara güç verdiği, 2 Suları ölçtüğü,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Yağmura kural koyduğu, 2 Yıldırıma yol açtığı zaman,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Bilgeliği görüp değerini biçti, 2 Onu onaylayıp araştırdı.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 İnsana, ‹‹İşte Rab korkusu, bilgelik budur›› dedi, 2 ‹‹Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.››
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.