Jó 28

Türkçe (BB31) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gümüş maden ocağından elde edilir, 2 Altını arıtmak için de bir yer vardır.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Demir topraktan çıkarılır, 2 Bakırsa taştan.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 İnsan karanlığa son verir, 2 Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını 2 Son sınırına kadar araştırır.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, 2 İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, 2 Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Ekmek topraktan çıkar, 2 Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Kayalarından laciverttaşı çıkar, 2 Yüzeyi altın tozunu andırır.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Yırtıcı kuş yolu bilmez, 2 Doğanın gözü onu görmemiştir.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, 2 Aslan oradan geçmemiştir.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Madenci elini çakmak taşına uzatır, 2 Dağları kökünden altüst eder.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kayaların içinden tüneller açar, 2 Gözleri değerli ne varsa görür.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Irmakların kaynağını tıkar, 2 Gizli olanı ışığa çıkarır.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Ama bilgelik nerede bulunur? 2 Aklın yeri neresi?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 İnsan onun değerini bilmez, 2 Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Engin, ‹‹Bende değil›› der, 2 Deniz, ‹‹Yanımda değil.››
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Onun bedeli saf altınla ödenmez, 2 Değeri gümüşle ölçülmez.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, 2 Laciverttaşıyla değer biçilmez.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, 2 Saf altın kaplara değişilmez.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Yanında mercanla billurun sözü edilmez, 2 Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Kûş topazı onunla denk sayılmaz, 2 Saf altınla ona değer biçilmez.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Öyleyse bilgelik nereden geliyor? 2 Aklın yeri neresi?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 O bütün canlıların gözünden uzaktır, 2 Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Yıkımla Ölüm: 2 ‹‹Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu›› der.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Onun yolunu Tanrı anlar, 2 Yerini bilen Odur.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, 2 Göklerin altındaki her şeyi görür.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Rüzgara güç verdiği, 2 Suları ölçtüğü,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Yağmura kural koyduğu, 2 Yıldırıma yol açtığı zaman,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Bilgeliği görüp değerini biçti, 2 Onu onaylayıp araştırdı.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 İnsana, ‹‹İşte Rab korkusu, bilgelik budur›› dedi, 2 ‹‹Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.››
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.