Jó 19

Türkçe (BB31) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 ‹‹Ne zamana dek beni üzecek, 2 Sözlerinizle ezeceksiniz?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 On kez oldu beni aşağılıyor, 2 Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Yanlış yola sapmışsam, 2 Bu benim suçum.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor, 2 Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, 2 Beni ağıyla kuşattı.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 ‹‹İşte, ‹Zorbalık bu!› diye haykırıyorum, ama yanıt yok, 2 Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Yoluma set çekti, geçemiyorum, 2 Yollarımı karanlığa boğdu.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Üzerimden onurumu soydu, 2 Başımdaki tacı kaldırdı.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Her yandan yıktı beni, tükendim, 2 Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, 2 Beni hasım sayıyor.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Orduları üstüme üstüme geliyor, 2 Bana karşı rampalar yapıyor, 2 Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 ‹‹Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, 2 Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Akrabalarım uğramaz oldu, 2 Yakın dostlarım beni unuttu.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Evimdeki konuklarla hizmetçiler 2 Beni yabancı sayıyor, 2 Garip oldum gözlerinde.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, 2 Dil döksem bile.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Soluğum karımı tiksindiriyor, 2 Kardeşlerim benden iğreniyor.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Çocuklar bile beni küçümsüyor, 2 Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor, 2 Sevdiklerim yüz çeviriyor.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Bir deri bir kemiğe döndüm, 2 Ölümün eşiğine geldim.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 ‹‹Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın, 2 Çünkü Tanrının eli vurdu bana.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, 2 Etime doymuyorsunuz?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 ‹‹Keşke şimdi sözlerim yazılsa, 2 Kitaba geçseydi,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Demir kalemle, kurşunla 2 Sonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, 2 Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Derim yok olduktan sonra, 2 Yeni bedenimle Tanrıyı göreceğim.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Onu kendim göreceğim, 2 Kendi gözlerimle, başkası değil. 2 Yüreğim bayılıyor bağrımda!
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Eğer, ‹Sıkıntının kökü onda olduğu için 2 Onu kovalım› diyorsanız,
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Kılıçtan korkmalısınız, 2 Çünkü kılıç cezası öfkeli olur, 2 O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz.››
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.