Jó 13

Türkçe (BB31) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü, 2 Kulağım duydu, anladı.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, 2 Sizden aşağı kalmam.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak, 2 Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, 2 Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Keşke büsbütün sussanız! 2 Sizin için bilgelik olurdu bu.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Şimdi davamı dinleyin, 2 Yakınmama kulak verin.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? 2 Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Onun tarafını mı tutacaksınız? 2 Tanrının davasını mı savunacaksınız?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? 2 İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Gizlice Onun tarafını tutarsanız, 2 Kuşkusuz sizi azarlar.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Onun görkemi sizi yıldırmaz mı? 2 Dehşeti üzerinize düşmez mi?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, 2 Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 ‹‹Susun, bırakın ben konuşayım, 2 Başıma ne gelirse gelsin.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, 2 Canım zora düşecekse düşsün.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Beni öldürecek, umudum kalmadıfç, 2 Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, 2 Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Sözlerimi iyi dinleyin, 2 Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 İşte davamı hazırladım, 2 Haklı çıkacağımı biliyorum.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Kim suçlayacak beni? 2 Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 ‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, 2 O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Elini üstümden çek 2 Ve dehşetinle beni yıldırma.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, 2 Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? 2 Bana suçumu, günahımı göster.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, 2 Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, 2 Beni mi korkutacaksın? 2 Kuru samanı mı kovalayacaksın?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, 2 Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, 2 Yollarımı gözetliyor, 2 İzimi sürüyorsun.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 ‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, 2 Güve yemiş giysi gibidir.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.