Jó 13

Türkçe (BB31) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü, 2 Kulağım duydu, anladı.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, 2 Sizden aşağı kalmam.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak, 2 Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, 2 Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Keşke büsbütün sussanız! 2 Sizin için bilgelik olurdu bu.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Şimdi davamı dinleyin, 2 Yakınmama kulak verin.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? 2 Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Onun tarafını mı tutacaksınız? 2 Tanrının davasını mı savunacaksınız?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? 2 İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Gizlice Onun tarafını tutarsanız, 2 Kuşkusuz sizi azarlar.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Onun görkemi sizi yıldırmaz mı? 2 Dehşeti üzerinize düşmez mi?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, 2 Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 ‹‹Susun, bırakın ben konuşayım, 2 Başıma ne gelirse gelsin.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, 2 Canım zora düşecekse düşsün.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Beni öldürecek, umudum kalmadıfç, 2 Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, 2 Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Sözlerimi iyi dinleyin, 2 Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 İşte davamı hazırladım, 2 Haklı çıkacağımı biliyorum.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Kim suçlayacak beni? 2 Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 ‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, 2 O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Elini üstümden çek 2 Ve dehşetinle beni yıldırma.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, 2 Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? 2 Bana suçumu, günahımı göster.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, 2 Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, 2 Beni mi korkutacaksın? 2 Kuru samanı mı kovalayacaksın?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, 2 Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, 2 Yollarımı gözetliyor, 2 İzimi sürüyorsun.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 ‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, 2 Güve yemiş giysi gibidir.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.