Jó 13

Türkçe (BB31) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü, 2 Kulağım duydu, anladı.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, 2 Sizden aşağı kalmam.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak, 2 Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, 2 Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Keşke büsbütün sussanız! 2 Sizin için bilgelik olurdu bu.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Şimdi davamı dinleyin, 2 Yakınmama kulak verin.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? 2 Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Onun tarafını mı tutacaksınız? 2 Tanrının davasını mı savunacaksınız?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? 2 İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Gizlice Onun tarafını tutarsanız, 2 Kuşkusuz sizi azarlar.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Onun görkemi sizi yıldırmaz mı? 2 Dehşeti üzerinize düşmez mi?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, 2 Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 ‹‹Susun, bırakın ben konuşayım, 2 Başıma ne gelirse gelsin.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, 2 Canım zora düşecekse düşsün.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Beni öldürecek, umudum kalmadıfç, 2 Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, 2 Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Sözlerimi iyi dinleyin, 2 Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 İşte davamı hazırladım, 2 Haklı çıkacağımı biliyorum.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Kim suçlayacak beni? 2 Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 ‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, 2 O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Elini üstümden çek 2 Ve dehşetinle beni yıldırma.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, 2 Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? 2 Bana suçumu, günahımı göster.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, 2 Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, 2 Beni mi korkutacaksın? 2 Kuru samanı mı kovalayacaksın?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, 2 Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, 2 Yollarımı gözetliyor, 2 İzimi sürüyorsun.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 ‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, 2 Güve yemiş giysi gibidir.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.