Jó 13
Türkçe (BB31) vs ARA
1 ‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü, 2 Kulağım duydu, anladı.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, 2 Sizden aşağı kalmam.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak, 2 Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, 2 Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Keşke büsbütün sussanız! 2 Sizin için bilgelik olurdu bu.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Şimdi davamı dinleyin, 2 Yakınmama kulak verin.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? 2 Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Onun tarafını mı tutacaksınız? 2 Tanrının davasını mı savunacaksınız?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? 2 İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Gizlice Onun tarafını tutarsanız, 2 Kuşkusuz sizi azarlar.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Onun görkemi sizi yıldırmaz mı? 2 Dehşeti üzerinize düşmez mi?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, 2 Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 ‹‹Susun, bırakın ben konuşayım, 2 Başıma ne gelirse gelsin.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, 2 Canım zora düşecekse düşsün.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Beni öldürecek, umudum kalmadıfç, 2 Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, 2 Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Sözlerimi iyi dinleyin, 2 Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 İşte davamı hazırladım, 2 Haklı çıkacağımı biliyorum.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Kim suçlayacak beni? 2 Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 ‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, 2 O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Elini üstümden çek 2 Ve dehşetinle beni yıldırma.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, 2 Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? 2 Bana suçumu, günahımı göster.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, 2 Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, 2 Beni mi korkutacaksın? 2 Kuru samanı mı kovalayacaksın?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, 2 Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, 2 Yollarımı gözetliyor, 2 İzimi sürüyorsun.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 ‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, 2 Güve yemiş giysi gibidir.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.