Jó 39

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Canst thou number the months that they fulfil?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bow themselves, they bring forth their young,
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field;
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Whose home I have made the wilderness,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He scorneth the tumult of the city,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 The range of the mountains is his pasture,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For she leaveth her eggs on the earth,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 And forgetteth that the foot may crush them,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Because God hath deprived her of wisdom,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 What time she lifteth up herself on high,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hast thou given the horse
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Hast thou made him to leap as a locust?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 The quiver rattleth against him,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 As oft as the trumpet
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up,
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From thence she spieth out the prey;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Her young ones also suck up blood:
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.