Jó 39

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months that they fulfil?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young,
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field;
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Whose home I have made the wilderness,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorneth the tumult of the city,
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture,
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 For she leaveth her eggs on the earth,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Because God hath deprived her of wisdom,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hast thou given the horse
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Hast thou made him to leap as a locust?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 As oft as the trumpet
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home,
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence she spieth out the prey;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood:
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.