Jó 39

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months that they fulfil?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose home I have made the wilderness,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorneth the tumult of the city,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The range of the mountains is his pasture,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaveth her eggs on the earth,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Because God hath deprived her of wisdom,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 What time she lifteth up herself on high,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hast thou given the horse
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Hast thou made him to leap as a locust?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 As oft as the trumpet
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up,
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence she spieth out the prey;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood:
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.