Salmos 78

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uma a̱ va̱, zuwai atsuvu,
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Mi ta̱ a kuyaꞋan kadanshi n asan,
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Ili i na tsu panai ɗa kpamu tsu yevei,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Ci o kusokongu ku muku n le i ɗa ba,
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 U nekei Yakubu ili i kutono
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Adama a na ntsukaya n na n kuta̱wa̱ e yeve u ɗa,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Adama a na a zuwa a̱ɗu e le u Ka̱shile,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Ka̱ta̱ okpo ci ikaya i le ba,
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Aza a Ifirayimu, aza a na a uta̱i vishili n ayaꞋa,
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 A shatangu uzuwakpani u le n Ka̱shile ba,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 A cinukpai n ulinga u na u yaꞋin,
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 U yaꞋin ili i mereve a̱ a̱shi a ikaya i le,
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 U pecei mala ɗa u tonoi n ele punu,
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 N kanna ɗa u tonoi n ele n keleshu,
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 U ɓatsai atali e meremune,
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 U zuwai nyeneke mu uta̱i a katali,
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Ama ɗa a lyaꞋi kelime
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 N ucigi u ka̱ɗu u le u ɗa o kondoi Ka̱shile,
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 A yaꞋankai Ka̱shile kadanshi ka gbani-gbani, a danai,
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Ko ana u lapai katali ɗa mini ma̱ uta̱i gbani,
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Adama a nannai ana Vuzavaguɗu
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Adama a na ushuku n Ka̱shile ba,
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 N nannai dem u nekei eleshu kadanshi gaɗi,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 U tsuwa̱nka̱i le Mana tsu mini a lyaꞋa,
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Ɗa a lyaꞋi ilikulyaꞋa ya alingata a̱ Ka̱shile,
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 U zuwai wunla̱i u vugula̱i ɗe a kasana,
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 u tsuwa̱nka̱i le inyama tsu kubuta̱,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 U zuwai le a̱ yikpa̱sa̱i e mere ma̱ ka̱tsura̱ ke le,
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ɗa uma a takumai ali a̱ cuwa̱i ka̱u,
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ama babu a̱ cuwa̱ n ili i na i a mali
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 ana Ka̱shile ka panai,
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 N ili i nampa ra̱ka̱,
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Ta u zuwai ayin e le o kotsoi nannai gbani,
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Ana Ka̱shile ka unai aza o yoku,
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 A ciɓai a na Ka̱shile kaꞋa ubuta̱ u kusheɗeku u le,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Ama ɗa a̱ ya̱nsa̱i ni kadanshi ka̱ una̱ u le,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 A̱ɗu ele o tono kadanshi ka̱ ni ba,
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 N nannai dem Ka̱shile ka panai
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 U tsu ciɓa ta̱ ele uma a gbani ɗa i koci,
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 A yaꞋansaka yi ta̱ ugbamiwasuvu e meremune,
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Makyan dem a̱ ka̱na̱i kukondo Ka̱shile,
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 A ciɓa n utsura u ni
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 ana u yaꞋin urotu wi ili i mereve a iɗika i Masar,
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 U bonokoi nɗolu n le mo okpoi mpasa,
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 U suꞋuki le n ka̱kuma̱ ka ayun ka takacikai le,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 U zuwai akyun takumai ucanuku wa ashina e le,
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 U la̱nga̱sa̱i ashina a itacishi e le m mini ma atali,
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Wu unai anaka e le n mini ma atali,
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 U tsuwa̱nka̱i le n wupa u ni,
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 U tsuwa̱nka̱i le n wupa u gbani-gbani u ni,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Wu unai muku mu ugiti n ali a masar,
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Ɗa wu uta̱i n uma a̱ ni tsu ushiga,
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 U tonoi n ele m ma̱ta̱na̱,
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 U tuka̱i le e kureꞋe ki iɗika i ciɗa,
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 U lokoi uduniyan u na wi e kelime ke le,
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Ama ɗa o kondoi Ka̱shile,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 a yaꞋan ili i na i gaꞋin ba,
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 A zuwai ni u yaꞋin wupa,
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Ana Ka̱shile ka panakai le,
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 U ka̱sukpa̱i Ma̱va̱li mo oɓolo a Shilo,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 U ka̱sukpa̱i akpati vu uzuwakpani vu utsura u ni va,
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 U yaꞋan ta̱ wupa n ili yi uka̱ni a̱ ni
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Akina o songi muku mo olobo n le,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Anan ganu e le a banai ukpa̱ u kotokobi,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Ɗa Vuzavaguɗu u ɗa̱nga̱i,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 U lapai irala i ni,
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Vuzavaguɗu u iwain kefeku ka̱ Isufu,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Ama ɗa kucikpa u zagbai kefeku ka̱ Yahuda,
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Ta ɗe u maꞋi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ni,
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 U zagbai kagbashi ka̱ ni Dawuda,
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 u ta̱wa̱i n a̱yi a̱ ubuta̱ u kaguɓa ko nkyon,
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Dawuda tana u guɓai le
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.