Filipenses 2

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وَلاّ كايَن فالمَسيح العْزا، التَسجيع فالمْحَبّة، الشَرٍكة فالروح، الحْنانة والرَحمة،
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 هِمّالا كَمّلو فَرحتي وخَلّيو عَندكُم سيرة واحدة، مْحَبّة واحدة، نَفس واحدة وتَخمام واحَد.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 ما تْديرو والو بقَصد اللي تحبو تكونو خير من الأُخرين، وَلاّ على جال الزوخ. كونو مَتواضعين مع بَعضكُم بَعض، وكُل واحَد شايَف الأُخرين خير مَنّو.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 ما تْخَمّموش غير على مَصلَحَتكُم، خَمّمو على مَصلحة الأخرين تاني،
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 كونو هَكدا بيناتكُم، كيما لازَم يْكون اللي في يَسوع المَسيح،
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 هُوَ، اللي كان في صِفة الله، وما حَوّسش يْساوي الله،
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 بالعَكس، عَرّا روحو وأدّا صِفة العَبد ووَلاّ يْشَبَّه للناس، صِفتو صِفة بْنادَم.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 هَبَّط روحو هُوّ بالدات، وكان طايَع حَتّى للموت، موت الصْليب.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 على هَدا اللي طَلّعو الله وعْطالو الآسَم اللي فوق كُل آسَم،
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 باش بآسَم يَسوع كُل رُكبة فالسْما وَلاّ فالأرض وَلاّ تَحت الأرض تَركَع،
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 وكُل لْسان يَستَعرف باللي يَسوع المَسيح هُوَ الرَب لمجَد الله الآب.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 وهَكدا يا حْبابي، كيما كُنتو دايمًا طايعين، أبقاو طايعين ماشي غير كي نْكون حاضَر. بالعَكس، طيعو كْتَر في غْيابي وأخَّدمو لسْلاككُم بخوف ورَهبة،
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 خاطَر الله هُوَ اللي يْحَط فيكُم مْحَبّة وفَعل الخير.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 ديرو كل شي بلا شْكاوي وبلا مْغالبة،
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 باش ما يْكون فيكُم حَتّى نَقص وتْكونو صافيين، وْلاد الله بلا عيب في وَسط جيل مْعَوَّج وفاسَد، تْضَوّيو بيناتهُم كي المْشاعَل فالدَنيا،
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 شادّين في كَلمة الحْياة حَتّى ليوم المَسيح باش نَفخَر أنا باللي ما جْريتش وما تْعَبتش باطَل.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 إيمانكُم دْبيحة وخَدمة لله، حَتّى لو كان يْسيل دَمّي فوق هاد الدْبيحة، راني نَفرَح بهاد الشي ونَفرَح معاكُم كامَل.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 أفَّرحو أنتومَ تاني بهاد الشي وأفَّرحو معايَ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 نَتمَنّا فالرَب يَسوع ما نْطَوَّلش ونَبعَتَّلكُم تيموتاوَس، باش أنا تاني نَتسَجَّع كي نَسمَع بحْوالكُم،
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 خاطَر ما عَنديش اللي عَندو القَلب عليكُم كيما أنايَ ويْخَمَّم بالصَح على حْوالكُم،
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 خاطَر كامَل يْحَوّسو على مْصالَحهُم ماشي على مْصالَح يَسوع المَسيح.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 بَصَّح تيموتاوَس، تَعَّرفو واش يَسوا، خْدَم معايَ للإنجيل كي الوْلَد مع باباه،
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 هُوَ اللي نَتمَنّا نَبعَتهولكُم غير تْبان دَعَّوتي،
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 وراني مَقتَنَع فالرَب باللي أنا تاني قْريب نْجي،
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 بَصَّح شَفت باللي لازَم نَبعَتَّلكُم أبَفروديتَس، الخو، الخَدّام معايَ ورْفيقي فالحَرب، اللي بْعَتّتوهولي ووَصّيتوه باش يْلَتها بِيَّ،
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 خاطَر تْوَحَّشكُم وتْقَلَّق كي عْرَفتو باللي كان مْريض.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 صَح كان مْريض وقْريب مات، بَصَّح الله شْفَق عليه، وماشي بَرك عليه، علِيَّ أنا تاني باش ما نْزيدش حْزَن فوق حْزَن.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 هِمّالا نْغاوَل نَبعَتهولكُم باش تْعاودو تَفَّرحو كي تْشوفوه ويَنقَص الحْزَن مْتاعي.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 أستَقبلوه فالرَب بكُل فَرح وكَرّمو اللي بْحالو،
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 خاطَر على جال خَدمة المَسيح اللي قْريب مات وسَبَّل حْياتو باش، في غْيابكُم، يَخدَمني في مْكانكُم.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.