Filipenses 2

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وَلاّ كايَن فالمَسيح العْزا، التَسجيع فالمْحَبّة، الشَرٍكة فالروح، الحْنانة والرَحمة،
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 هِمّالا كَمّلو فَرحتي وخَلّيو عَندكُم سيرة واحدة، مْحَبّة واحدة، نَفس واحدة وتَخمام واحَد.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 ما تْديرو والو بقَصد اللي تحبو تكونو خير من الأُخرين، وَلاّ على جال الزوخ. كونو مَتواضعين مع بَعضكُم بَعض، وكُل واحَد شايَف الأُخرين خير مَنّو.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 ما تْخَمّموش غير على مَصلَحَتكُم، خَمّمو على مَصلحة الأخرين تاني،
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 كونو هَكدا بيناتكُم، كيما لازَم يْكون اللي في يَسوع المَسيح،
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 هُوَ، اللي كان في صِفة الله، وما حَوّسش يْساوي الله،
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 بالعَكس، عَرّا روحو وأدّا صِفة العَبد ووَلاّ يْشَبَّه للناس، صِفتو صِفة بْنادَم.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 هَبَّط روحو هُوّ بالدات، وكان طايَع حَتّى للموت، موت الصْليب.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 على هَدا اللي طَلّعو الله وعْطالو الآسَم اللي فوق كُل آسَم،
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 باش بآسَم يَسوع كُل رُكبة فالسْما وَلاّ فالأرض وَلاّ تَحت الأرض تَركَع،
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 وكُل لْسان يَستَعرف باللي يَسوع المَسيح هُوَ الرَب لمجَد الله الآب.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 وهَكدا يا حْبابي، كيما كُنتو دايمًا طايعين، أبقاو طايعين ماشي غير كي نْكون حاضَر. بالعَكس، طيعو كْتَر في غْيابي وأخَّدمو لسْلاككُم بخوف ورَهبة،
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 خاطَر الله هُوَ اللي يْحَط فيكُم مْحَبّة وفَعل الخير.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ديرو كل شي بلا شْكاوي وبلا مْغالبة،
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 باش ما يْكون فيكُم حَتّى نَقص وتْكونو صافيين، وْلاد الله بلا عيب في وَسط جيل مْعَوَّج وفاسَد، تْضَوّيو بيناتهُم كي المْشاعَل فالدَنيا،
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 شادّين في كَلمة الحْياة حَتّى ليوم المَسيح باش نَفخَر أنا باللي ما جْريتش وما تْعَبتش باطَل.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 إيمانكُم دْبيحة وخَدمة لله، حَتّى لو كان يْسيل دَمّي فوق هاد الدْبيحة، راني نَفرَح بهاد الشي ونَفرَح معاكُم كامَل.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 أفَّرحو أنتومَ تاني بهاد الشي وأفَّرحو معايَ.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 نَتمَنّا فالرَب يَسوع ما نْطَوَّلش ونَبعَتَّلكُم تيموتاوَس، باش أنا تاني نَتسَجَّع كي نَسمَع بحْوالكُم،
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 خاطَر ما عَنديش اللي عَندو القَلب عليكُم كيما أنايَ ويْخَمَّم بالصَح على حْوالكُم،
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 خاطَر كامَل يْحَوّسو على مْصالَحهُم ماشي على مْصالَح يَسوع المَسيح.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 بَصَّح تيموتاوَس، تَعَّرفو واش يَسوا، خْدَم معايَ للإنجيل كي الوْلَد مع باباه،
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 هُوَ اللي نَتمَنّا نَبعَتهولكُم غير تْبان دَعَّوتي،
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 وراني مَقتَنَع فالرَب باللي أنا تاني قْريب نْجي،
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 بَصَّح شَفت باللي لازَم نَبعَتَّلكُم أبَفروديتَس، الخو، الخَدّام معايَ ورْفيقي فالحَرب، اللي بْعَتّتوهولي ووَصّيتوه باش يْلَتها بِيَّ،
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 خاطَر تْوَحَّشكُم وتْقَلَّق كي عْرَفتو باللي كان مْريض.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 صَح كان مْريض وقْريب مات، بَصَّح الله شْفَق عليه، وماشي بَرك عليه، علِيَّ أنا تاني باش ما نْزيدش حْزَن فوق حْزَن.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 هِمّالا نْغاوَل نَبعَتهولكُم باش تْعاودو تَفَّرحو كي تْشوفوه ويَنقَص الحْزَن مْتاعي.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 أستَقبلوه فالرَب بكُل فَرح وكَرّمو اللي بْحالو،
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 خاطَر على جال خَدمة المَسيح اللي قْريب مات وسَبَّل حْياتو باش، في غْيابكُم، يَخدَمني في مْكانكُم.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.