Filipenses 2
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 وَلاّ كايَن فالمَسيح العْزا، التَسجيع فالمْحَبّة، الشَرٍكة فالروح، الحْنانة والرَحمة،
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 هِمّالا كَمّلو فَرحتي وخَلّيو عَندكُم سيرة واحدة، مْحَبّة واحدة، نَفس واحدة وتَخمام واحَد.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 ما تْديرو والو بقَصد اللي تحبو تكونو خير من الأُخرين، وَلاّ على جال الزوخ. كونو مَتواضعين مع بَعضكُم بَعض، وكُل واحَد شايَف الأُخرين خير مَنّو.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 ما تْخَمّموش غير على مَصلَحَتكُم، خَمّمو على مَصلحة الأخرين تاني،
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 كونو هَكدا بيناتكُم، كيما لازَم يْكون اللي في يَسوع المَسيح،
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 هُوَ، اللي كان في صِفة الله، وما حَوّسش يْساوي الله،
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 بالعَكس، عَرّا روحو وأدّا صِفة العَبد ووَلاّ يْشَبَّه للناس، صِفتو صِفة بْنادَم.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 هَبَّط روحو هُوّ بالدات، وكان طايَع حَتّى للموت، موت الصْليب.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 على هَدا اللي طَلّعو الله وعْطالو الآسَم اللي فوق كُل آسَم،
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 باش بآسَم يَسوع كُل رُكبة فالسْما وَلاّ فالأرض وَلاّ تَحت الأرض تَركَع،
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 وكُل لْسان يَستَعرف باللي يَسوع المَسيح هُوَ الرَب لمجَد الله الآب.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 وهَكدا يا حْبابي، كيما كُنتو دايمًا طايعين، أبقاو طايعين ماشي غير كي نْكون حاضَر. بالعَكس، طيعو كْتَر في غْيابي وأخَّدمو لسْلاككُم بخوف ورَهبة،
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 خاطَر الله هُوَ اللي يْحَط فيكُم مْحَبّة وفَعل الخير.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 ديرو كل شي بلا شْكاوي وبلا مْغالبة،
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 باش ما يْكون فيكُم حَتّى نَقص وتْكونو صافيين، وْلاد الله بلا عيب في وَسط جيل مْعَوَّج وفاسَد، تْضَوّيو بيناتهُم كي المْشاعَل فالدَنيا،
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 شادّين في كَلمة الحْياة حَتّى ليوم المَسيح باش نَفخَر أنا باللي ما جْريتش وما تْعَبتش باطَل.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 إيمانكُم دْبيحة وخَدمة لله، حَتّى لو كان يْسيل دَمّي فوق هاد الدْبيحة، راني نَفرَح بهاد الشي ونَفرَح معاكُم كامَل.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 أفَّرحو أنتومَ تاني بهاد الشي وأفَّرحو معايَ.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 نَتمَنّا فالرَب يَسوع ما نْطَوَّلش ونَبعَتَّلكُم تيموتاوَس، باش أنا تاني نَتسَجَّع كي نَسمَع بحْوالكُم،
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 خاطَر ما عَنديش اللي عَندو القَلب عليكُم كيما أنايَ ويْخَمَّم بالصَح على حْوالكُم،
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 خاطَر كامَل يْحَوّسو على مْصالَحهُم ماشي على مْصالَح يَسوع المَسيح.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 بَصَّح تيموتاوَس، تَعَّرفو واش يَسوا، خْدَم معايَ للإنجيل كي الوْلَد مع باباه،
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 هُوَ اللي نَتمَنّا نَبعَتهولكُم غير تْبان دَعَّوتي،
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 وراني مَقتَنَع فالرَب باللي أنا تاني قْريب نْجي،
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 بَصَّح شَفت باللي لازَم نَبعَتَّلكُم أبَفروديتَس، الخو، الخَدّام معايَ ورْفيقي فالحَرب، اللي بْعَتّتوهولي ووَصّيتوه باش يْلَتها بِيَّ،
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 خاطَر تْوَحَّشكُم وتْقَلَّق كي عْرَفتو باللي كان مْريض.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 صَح كان مْريض وقْريب مات، بَصَّح الله شْفَق عليه، وماشي بَرك عليه، علِيَّ أنا تاني باش ما نْزيدش حْزَن فوق حْزَن.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 هِمّالا نْغاوَل نَبعَتهولكُم باش تْعاودو تَفَّرحو كي تْشوفوه ويَنقَص الحْزَن مْتاعي.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 أستَقبلوه فالرَب بكُل فَرح وكَرّمو اللي بْحالو،
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 خاطَر على جال خَدمة المَسيح اللي قْريب مات وسَبَّل حْياتو باش، في غْيابكُم، يَخدَمني في مْكانكُم.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.