Jó 39

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Otara ahtao poti tõ ypy tõ po exiketõ enurũko nae?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Toto nunory tõ kukuru waro hma aroporyhtao eya xine enurutohme?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ãtykyry kuehme exĩko tumũkuru enururuhtao;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Imũkuru tõ wãtãko,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “Onoky a jumẽtu tõ ona põkõ tymyhpokase tamoreme xine toto ytotohme, tosẽke pyra exiketomo?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ona tonorẽ ekaroase eya xine esarykõme ehtohme.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Panaikato kõ etary se pyra mã toto pata tõ myhto;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Otuhnõko mã toto ypy tõ po,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “Pui orutua itu htaõ toerokuru se exĩko nae oekyme?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Mokyro myhnõko mah eary tõ ke nono ahkatoh pokona, raxiteru pokona roropa nono poro itywyhmatohme?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Jamihme mana ajohpe pyra.
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Tiriiku tõkehko anapoihpyry enehpõko mah eya atapyĩ taka?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “Awexituruze aporiry tõ pohpoh ãko mã toto axĩ sã repe.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Mokyro awexituruze ehmokãko mana nono pona rokene,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Wenikehnõko mana pupu a akurihmory poko, onokyro tomo a itũtũmary roropa.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Ehmokãko mana yrome tuhmo a wenikehnõko
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Ya ro mokyro tyrise tuaro pyra exiketyme, tuaro ehtoh onekaropyra jexiryke eya.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Yrome tururume toytoryhtao axĩ ytõko mana.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Jo, omoro hma kawaru rihpõme jamihme?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Mokyro pyhseky kamexipõko mahno taparara samo, ahno erehtohme aryrykatoh ke?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Typenekehse ahtao nono ahkãko mã toto tupupurukõ ke toytorykõ se toexirykõke tururume etonatoh pona tyjamitunurukõke.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Enaromyra mã toto.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Epozakuroko xine etakinakety sã pyrou ytõko mã kehko, warata tõkehko zemime mã kehko xixi ao.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Tywyh tywyh ãko toytorykõ se toexirykõke,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Opore rueimo totose ahtao, aryrykatoh ke ezuhnõko mã toto;
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “Piano ytõko nae,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Õmiry eraximãko pianoimo nae tymỹ ritohme kaetokõ po?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Esary topu tõ po, kaetokõ po.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Moro poe tykarimory enẽko mana,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Onokyro toorihse ahtao, moroto oximõnõko
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.