Jó 39
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA
1 “Otara ahtao poti tõ ypy tõ po exiketõ enurũko nae?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Toto nunory tõ kukuru waro hma aroporyhtao eya xine enurutohme?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Ãtykyry kuehme exĩko tumũkuru enururuhtao;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Imũkuru tõ wãtãko,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “Onoky a jumẽtu tõ ona põkõ tymyhpokase tamoreme xine toto ytotohme, tosẽke pyra exiketomo?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ona tonorẽ ekaroase eya xine esarykõme ehtohme.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Panaikato kõ etary se pyra mã toto pata tõ myhto;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Otuhnõko mã toto ypy tõ po,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Pui orutua itu htaõ toerokuru se exĩko nae oekyme?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Mokyro myhnõko mah eary tõ ke nono ahkatoh pokona, raxiteru pokona roropa nono poro itywyhmatohme?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Jamihme mana ajohpe pyra.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Tiriiku tõkehko anapoihpyry enehpõko mah eya atapyĩ taka?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “Awexituruze aporiry tõ pohpoh ãko mã toto axĩ sã repe.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Mokyro awexituruze ehmokãko mana nono pona rokene,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Wenikehnõko mana pupu a akurihmory poko, onokyro tomo a itũtũmary roropa.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Ehmokãko mana yrome tuhmo a wenikehnõko
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Ya ro mokyro tyrise tuaro pyra exiketyme, tuaro ehtoh onekaropyra jexiryke eya.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Yrome tururume toytoryhtao axĩ ytõko mana.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “Jo, omoro hma kawaru rihpõme jamihme?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Mokyro pyhseky kamexipõko mahno taparara samo, ahno erehtohme aryrykatoh ke?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Typenekehse ahtao nono ahkãko mã toto tupupurukõ ke toytorykõ se toexirykõke tururume etonatoh pona tyjamitunurukõke.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Enaromyra mã toto.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Epozakuroko xine etakinakety sã pyrou ytõko mã kehko, warata tõkehko zemime mã kehko xixi ao.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Tywyh tywyh ãko toytorykõ se toexirykõke,
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Opore rueimo totose ahtao, aryrykatoh ke ezuhnõko mã toto;
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “Piano ytõko nae,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Õmiry eraximãko pianoimo nae tymỹ ritohme kaetokõ po?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Esary topu tõ po, kaetokõ po.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Moro poe tykarimory enẽko mana,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Onokyro toorihse ahtao, moroto oximõnõko
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.