Salmos 18

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi, servo do SENHOR, que falou ao SENHOR as palavras desta canção no dia em que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. E ele disse: Eu te amarei, ó SENHOR, minha força.
2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!
2 O SENHOR é a minha rocha, e minha fortaleza e meu libertador; meu Deus, minha força, em quem eu confiarei; meu broquel, e o chifre da minha salvação, e a minha torre alta.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invocarei o nome do SENHOR, que é digno de ser louvado; e então serei salvo de meus inimigos.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;
4 As tristezas da morte me cercaram, e as enchentes de homens ímpios me deixaram com medo.
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
5 As tristezas do inferno me cercaram, os laços da morte me impediram.
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
6 Na minha aflição invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; ele ouviu a minha voz fora de seu templo, e meu clamor chegou até diante dele, até aos seus ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.
7 Então a terra se agitou e tremeu; os fundamentos dos montes também se moveram e se agitaram, porque ele estava irado.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
8 Subiu uma fumaça saída de suas narinas, e o fogo fora da sua boca devorava; carvões se acenderam por ele.
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
9 Ele também abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
10 E ele montou sobre um querubim, e voou; sim, ele voou sobre as asas do vento.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.
11 Fez das trevas o seu lugar secreto; seu pavilhão que o cercava era de águas escuras e nuvens espessas dos céus.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
12 Ao resplendor que estava diante dele suas nuvens passaram, pedras de granizo e brasas de fogo.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 O SENHOR também trovejou nos céus, e o Altíssimo deu sua voz; houve pedras de granizo e brasas de fogo.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
14 Sim, ele enviou suas flechas, e as espalhou; ele atirou relâmpagos, e os desconcertou.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines.
15 Então os canais de águas foram vistos, e os fundamentos do mundo foram descobertos à tua repreensão, ó SENHOR, ao sopro do fôlego das tuas narinas.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
16 Enviou desde o alto, ele me tomou; ele me tirou das muitas águas.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam, porque eram fortes demais para mim.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
18 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu esteio.
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
19 Ele também me trouxe para um lugar espaçoso; livrou-me, porque se comprazia em mim.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
20 O SENHOR recompensou-me de acordo com a minha justiça; de acordo com a limpeza de minhas mãos ele me recompensou.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
21 Porque guardei os caminhos do SENHOR, e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não afastei os seus estatutos de mim.
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
23 Eu também fui reto diante dele, e me guardei da minha iniquidade.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Portanto, o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça, conforme a limpeza de minhas mãos aos seus olhos.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
25 Com o misericordioso te mostrarás misericordioso; e com o homem reto te mostrarás reto;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
26 Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
27 Porque tu salvarás o povo humilde, mas os olhos altivos tu os abaterás.
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
28 Porque tu acenderás a minha vela; o SENHOR meu Deus iluminará as minhas trevas.
29 Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
29 Porque por ti eu corri através de uma tropa, e pelo meu Deus saltei sobre um muro.
30 La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
30 Quanto a Deus, seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos aqueles que nele confiam.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
31 Porque quem é Deus, salvo o SENHOR? Ou quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
32 É Deus que me cinge de força e torna o meu caminho perfeito.
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;
33 Ele torna os meus pés como os pés das corças, e põe-me nos meus lugares altos.
34 Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.
34 Ele ensina as minhas mãos para a guerra, de maneira que um arco de aço é quebrado pelas minhas mãos.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
35 Tu também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua suavidade me fez grande.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
36 Tu alargaste meus passos debaixo de mim, de modo que os meus pés não escorregaram.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
37 Persegui os meus inimigos, e os ultrapassei; nem voltei novamente até que eles fossem consumidos.
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
38 Eu os feri para que eles não fossem capazes de se levantar; eles estão caídos debaixo dos meus pés.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Porque tu me cingiste de força para a batalha; tu subjugaste debaixo de mim aqueles que se levantaram contra mim.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
40 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos para que eu pudesse destruir os que me odeiam.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
41 Clamaram, mas não houve ninguém para salvá-los; até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
42 Então os bati como o pó diante do vento; eu os lancei fora como a sujeira das ruas.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
43 Tu me livraste das contendas do povo, e me fizeste cabeça dos pagãos; um povo que não conheci me servirá.
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.
44 Assim que eles me ouvirem, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
45 Os estranhos desvanecerão, e terão medo fora de seus lugares fechados.
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha, e que seja exaltado o Deus da minha salvação.
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
47 É Deus que me vinga, e sujeita os povos debaixo de mim.
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
48 Ele me livra de meus inimigos; sim, tu me elevas sobre aqueles que se levantam contra mim, tu me libertaste do homem violento.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.
49 Portanto, ó SENHOR, eu darei graças a ti entre os pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
50 Grande livramento ele dá ao seu rei; e mostra misericórdia ao seu ungido, a Davi, e à sua semente para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.