Salmos 18

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.