Salmos 18
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines.
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.