Salmos 109

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître-chantre. Psaume de David.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Não te cales, ó Deus do meu louvor.
2 Ö Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
2 Pois a boca do perverso e a boca do enganoso estão abertas contra mim; eles falaram contra mim com língua mentirosa.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
3 Eles também me cercaram com palavras de ódio, e lutaram contra mim sem causa.
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
4 Por causa do meu amor eles são meus adversários, mas eu me dou à oração.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
5 E eles me retribuíram o mal pelo bem, e o ódio por meu amor.
6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
6 Põe tu um homem perverso sobre ele, e que Satanás fique em sua direita.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
7 Quando ele for julgado; seja condenado, e a sua oração se torne pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
8 Que seus dias sejam poucos, e que outro tome seu ofício.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
9 Que seus filhos sejam órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
10 Que seus filhos sejam continuamente vagabundos, e pedintes; que eles também busquem seu pão em lugares desolados.
11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
11 Que o extorquidor apanhe tudo o que ele tem, e os estranhos despojem do seu trabalho.
12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
12 Que não haja ninguém que estenda a misericórdia até ele; nem haja ninguém para favorecer suas crianças órfãs.
13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
13 Que a sua posteridade seja cortada fora; e na geração seguinte que o nome deles seja apagado.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
14 Que a iniquidade de seus pais seja lembrada com o ­SENHOR; e que os pecados de sua mãe não sejam ­apagados.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
15 Que eles estejam continuamente diante do ­SENHOR; que ele corte fora a lembrança deles da terra.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
16 Porque aquele que não se lembra de mostrar misericórdia, mas persegue o pobre e o homem necessitado, para que pudesse até mesmo matar o quebrantado de coração.
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
17 como ele amou amaldiçoar, que a mesma venha a ele; como ele não se deleitou em abençoar, ela se afaste dele.
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
18 Como ele se vestiu com o amaldiçoar como que com sua vestimenta, que ela entre em suas entranhas como água, e como óleo em seus ossos.
19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e por cinturão com o qual ele é cingido continuamente.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
20 Que esta seja a recompensa dos meus adversários vinda do ­SENHOR, e daqueles que falam o mal contra a minha alma.
21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
21 Mas faze tu por mim, ó DEUS, o Senhor, por causa do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 Pois sou pobre e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
23 Vou-me como a sombra quando declina; sou sacudido para cima e para baixo como a locusta.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
24 Meus joelhos estão fracos pelo jejum, e a minha carne tem falta de gordura.
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
25 Também me tornei uma vergonha para eles; quando olharam para mim, balançaram as suas cabeças.
26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
26 Ajuda-me, ó ­SENHOR, meu Deus; ó salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
27 Que eles saibam que esta é a tua mão; que tu, ­SENHOR, o fizeste.
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
28 Que amaldiçoem, mas abençoa tu; quando eles se levantarem, que sejam envergonhados, mas que o teu servo se regozije.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
29 Que meus adversários se vistam de vergonha, e se cubram com sua própria confusão, como que com um manto.
30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
30 Eu louvarei grandemente o ­SENHOR com a minha boca; sim, eu o louvarei entre a multidão.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
31 Pois ele estará à direita do pobre, para salvá-lo daqueles que condenam sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.