Provérbios 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
1 Filho meu, atende a minha sabedoria; à minha inteligência inclina os ouvidos
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
2 para que conserves a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento;
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
3 porque os lábios da mulher adúltera destilam favos de mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
4 mas o fim dela é amargoso como o absinto, agudo, como a espada de dois gumes.
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos conduzem-na ao inferno.
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
6 Ela não pondera a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
7 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
8 Afasta o teu caminho da mulher adúltera e não te aproximes da porta da sua casa;
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
9 para que não dês a outrem a tua honra, nem os teus anos, a cruéis;
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
10 para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e o fruto do teu trabalho não entre em casa alheia;
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
11 e gemas no fim de tua vida, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?
12 e digas: Como aborreci o ensino! E desprezou o meu coração a disciplina!
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
13 E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem a meus mestres inclinei os ouvidos!
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
14 Quase que me achei em todo mal que sucedeu no meio da assembleia e da congregação.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
15 Bebe a água da tua própria cisterna e das correntes do teu poço.
16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e, pelas praças, os ribeiros de águas?
17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
17 Sejam para ti somente e não para os estranhos contigo.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
19 corça de amores e gazela graciosa. Saciem-te os seus seios em todo o tempo; e embriaga-te sempre com as suas carícias.
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
20 Por que, filho meu, andarias cego pela estranha e abraçarias o peito de outra?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor , e ele considera todas as suas veredas.
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
22 Quanto ao perverso, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
23 Ele morrerá pela falta de disciplina, e, pela sua muita loucura, perdido, cambaleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.