Provérbios 1

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
2 Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
4 ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,
5 Se o sábio der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
6 para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
8 Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
9 Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
10 Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
11 Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
13 acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
14 junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos! "
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
15 Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
16 pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
18 também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
19 Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede se destrói.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
20 A sabedoria clama em voz alta nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
21 nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
22 "Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.
23 Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
24 Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
25 Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
26 eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
27 quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
28 "Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.
29 Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
30 não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
31 comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
32 Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
33 mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.