Provérbios 1

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.