Lamentações 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.